Buch, Englisch, Band 49, 356 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm
Studies in a European Context
Buch, Englisch, Band 49, 356 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm
Reihe: Approaches to Translation Studies
ISBN: 978-90-04-51130-9
Verlag: Brill
This is the first complete study of the relationship between Retranslation and Reception. Although many translation scholars have cited Reception Theory in their work, this is the first systematic study of its relationship to Retranslation. The book starts from the hypothesis that frequent retranslations of the same literary text into the same language may be indicative of its impact in the target culture. The volume encompasses both theory and practical analysis of Retranslation and Reception as mutually dependent concepts. The sixteen chapters relate the translations analysed to their socio-historical contexts in order to assess the impact that they have had on the target culture in terms of the reception of the authors studied, and also explore the relationship that may exist between the appearance of new translations and historical, social or cultural changes.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Rezeption, literarische Einflüsse und Beziehungen
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturgeschichte und Literaturkritik
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literarische Übersetzung, Editionstechnik
- Interdisziplinäres Wissenschaften Wissenschaft und Gesellschaft | Kulturwissenschaften Kulturwissenschaften
Weitere Infos & Material
List of Tables and Figures
1 Retranslation and Reception – a Theoretical Overview
Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh
Part 1: Literary Canon and Retranslation
2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-)Reception
Piet Van Poucke
3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century
Sehnaz Tahir Gürçaglar
4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka’s Metamorphosis in Spain
Susanne M. Cadera
5 Hendrik Conscience’s The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations
Roberto Dagnino
Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship
6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan’s The Face of Spain
Andrew Samuel Walsh
7 (Re) Translating Goethe into Catalan
Montserrat Franquesa Gòdia
8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J’irai cracher sur vos tombes by Boris Vian
Xavier Bocquier
Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation
9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation
Helena Lozano Miralles
10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British Stage
Jorge Braga Riera
11 Retranslations and Their Reception in Context
Adrienn Gulyás
12 The Reception of La coscienza di Zeno (Italo Svevo) in the Spanish Versions of Carlos Manzano (1981–2012). Between Revision and Retranslation
José Luis Aja
Part 4: Retitling in Retranslation
13 Good-for-Nothing, Idler or Vagabond? The Spanish Fortunes of Aus dem Leben eines Taugenichts by Joseph von Eichendorff
Andrea Schäpers
14 Retranslation of Mario Vargas Llosa’s Bildungsroman La tía Julia y el escribidor: Relaunching and Retitling as a Case in Point
Claudia Cabezón Doty
Part 5: Modernizing Retranslations
15 Translating and Retranslating Lobo Antunes: On Both of the English Renditions of Os Cus de Judas
Marisa Mourinha
16 Characterizing Daisy Buchanan in Retranslations of The Great Gatsby: Translator Behavior and Reader Reception
Katinka Zeven and Aletta G. Dorst
Index