Saldanha / O'Brien | Research Methodologies in Translation Studies | E-Book | www.sack.de
E-Book

E-Book, Englisch, 292 Seiten

Saldanha / O'Brien Research Methodologies in Translation Studies


Erscheinungsjahr 2014
ISBN: 978-1-317-64116-2
Verlag: CRC Press
Format: EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)

E-Book, Englisch, 292 Seiten

ISBN: 978-1-317-64116-2
Verlag: CRC Press
Format: EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)



As an interdisciplinary area of research, translation studies attracts students and scholars with a wide range of backgrounds, who then need to face the challenge of accounting for a complex object of enquiry that does not adapt itself well to traditional methods in other fields of investigation. This book addresses the needs of such scholars – whether they are students doing research at postgraduate level or more experienced researchers who want to familiarize themselves with methods outside their current field of expertise. The book promotes a discerning and critical approach to scholarly investigation by providing the reader not only with the know-how but also with insights into how new questions can be fruitfully explored through the coherent integration of different methods of research. Understanding core principles of reliability, validity and ethics is essential for any researcher no matter what methodology they adopt, and a whole chapter is therefore devoted to these issues.

Research Methodologies in Translation Studies is divided into four different chapters, according to whether the research focuses on the translation product, the process of translation, the participants involved or the context in which translation takes place. An introductory chapter discusses issues of reliability, credibility, validity and ethics. The impact of our research depends not only on its quality but also on successful dissemination, and the final chapter therefore deals with what is also generally the final stage of the research process: producing a research report.

Saldanha / O'Brien Research Methodologies in Translation Studies jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


Chapter 1. Introduction

1.1 Motivation and Intended audience

1.2 Scope and limitations

1.3 Research model, structure and content of the book

Chapter 2. Principles and ethics in research

2.1 Introduction

2.2 Ontology and epistemology

2.3 Research terminology

2.4 Types of research

2.5 Research questions and hypotheses

2.6 The literature review

2.7 Data

2.8 Qualitative, quantitative and mixed-methods approaches

2.9 Research operationalization

2.9.1 Measurable variables

2.10 Research quality

2.10.1 Validity

2.10.2 Reliability

2.10.3 Generalizability

2.10.4 Qualitative methods, credibility and warrantability

2.11 Research ethics

2.11.1 Ethics in context

2.11.2 Ethics approval

2.11.3 Informed consent

2.11.4 Deception

2.11.5 Power relations

2.11.6 Protection from harm

2.11.7 Internet-mediated research

2.11.8 Plagiarism

2.12 Summary

Chapter 3. Product-oriented research

3.1 Introduction

3.2 A descriptive/explanatory approach to the analysis of language

3.2.1 Critical discourse analysis

3.2.2 Corpus linguistics

3.2.3 Strength and weaknesses of critical discourse analysis and corpus linguistics

3.3 Designing studies in critical discourse analysis and corpus linguistics

3.3.1 Corpus-driven, corpus-based, argument-centred and problem-based designs

3.3.2 Selecting and delimiting texts as units of investigation

3.3.3 The need for comparative data

3.3.4 Corpus typology

3.4 Building corpora

3.4.1 Corpus design criteria

3.4.2 Annotation and alignment

3.5 Analyzing texts and corpora

3.5.1 The linguistic toolkit

3.5.2 Fairclough’s relational approach to critical discourse analysis

3.5.3 The tools of corpus analysis

3.5.4 Addressing issues of quality in critical discourse analysis and corpus linguistics

3.6 Research on translation quality assessment – Introduction

3.6.1 Strengths and weaknesses

3.6.2 Design

3.6.3 Which QA model(s)?

3.6.4 Data collection

3.6.5 Analysis

3.7 Summary

Chapter 4. Process-oriented research

4.1 Introduction

4.1.1 Common topics

4.2 General translation process research issues

4.2.1 Design

4.2.2 Data elicitation

4.2.3 Analysis

4.3 Introspection

4.3.1 Design

4.3.2 Data elicitation

4.3.3 Transcription

4.3.4 Analysis

4.4 Keystroke logging

4.4.1 Design

4.4.2 Data elicitation

4.4.3 Analysis

4.5 Eye tracking

4.5.1 Design

4.5.2 Data elicitation

4.5.3 Analysis

4.5.3.1 Analysis of temporal data

4.5.3.2 Analysis of attentional data

4.5.3.3 Analysis of data pertaining to cognitive effort

4.5.3.4 Analysis of linked data

4.6 Complementary methods

4.6.1 Contextual inquiry

4.6.2 Personality profiling

4.6.3 Physiological measurements

4.7 Summary

Chapter 5. Participant-oriented research

5.1 Introduction

5.2 Questionnaires

5.2.1 Overview

5.2.2 Strengths and weaknesses

5.3 Designing questionnaire surveys

5.3.1 Operationalization

5.3.2 Number and phrasing of questions

5.3.3. Open and closed questions

5.3.4 Likert scales

5.3.5 Pilot testing

5.3.6 Reliability and validity

5.3.7 Ethical considerations

5.4 Data collection using questionnaires

5.4.1 Sampling

5.4.2 Response rate

5.4.3 Internet-mediated collection methods

5.5 Interviews and focus groups

5.5.1 Overview

5.5.2 Strengths and weaknesses

5.6 Designing interviews and focus groups

5.6.1 Types of interviews and focus groups

5.6.2 Designing interview and focus group schedules

5.6.3 Language issues

5.6.4 Piloting

5.6.5 Ethical considerations

5.7 Eliciting data using interviews and focus groups

5.7.1 Sampling and recruiting participants

5.7.2 Interviewing and moderating: Basic principles and key challenges

5.7.3 Face-to-face, telephone and Internet-mediated interviews and focus groups

5.8 Analyzing qualitative data

5.9 Analyzing quantitative data

5.10 Data analysis in mixed methods research

5.11 Summary

Chapter 6: Context-oriented research: case studies

6.1 Introduction

6.2 Definition of case study

6.3 When to use case studies

6.4 Case study design

6.4.1. Types of case studies

6.4.2 Delimiting case studies

6.5 Collecting data

6.5.1 Written sources

6.5.2 Verbal reports

6.5.3 Observation

6.5.4 Physical artefacts

6.5.5 Quantitative data

6.5.6 Using a database to manage data

6.5.7 Ethical considerations

6.6 Analyzing case-study data

6.6.1 General principles

6.6.2 Practical suggestions

6.6.3 Computer-aided qualitative analysis

6.7 Summary

Chapter 7: Conclusion: The research report

7.1 Introduction

7.2 Structuring the report

7.3 Framing the report: introduction, literature review and conclusion

7.4 Reporting methods

7.5 Reporting qualitative data

7.6 Reporting quantitative data

7.7 Reporting linguistic data

7.8 Summary


Gabriela Saldanha is a Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is co-editor of the second, revised edition of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2009) and is on the editorial board of InTRAlinea and of Translation Studies Abstracts.

Sharon O'Brien is a Lecturer in Translation Studies at Dublin City University, Ireland. She is co-editor of St. Jerome’s Translation Practices Explained series and a track editor for the journal Translation Spaces.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.