E-Book, Deutsch, Band 33, 321 Seiten
Tashinskiy Literarische Übersetzung als Universum der Differenz
1. Auflage 2018
ISBN: 978-3-7329-9502-8
Verlag: Frank & Timme
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Mit einer analytischen Studie zu deutschen Übersetzungen des Romans 'Oblomov' von I. A. Gon?arov
E-Book, Deutsch, Band 33, 321 Seiten
Reihe: Ost-West-Express. Kultur und Übersetzung
ISBN: 978-3-7329-9502-8
Verlag: Frank & Timme
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Wie lässt sich über das Literarische Übersetzen nicht-reduktionistisch sprechen? Inspiriert durch die Lektüre der acht deutschen Oblomov-Übersetzungen, befragt die vorliegende Arbeit drei Reduktionismen, die den Diskurs über das Literarische Übersetzen prägen: 1. den symptomatischen Reduktionismus, der im literarischen Text nur Realisierung von 'Normen' der 'Zielkultur' feststellt, 2. den teleologischen Reduktionismus, der meint, für jeden literarischen Text dessen 'Funktion' angeben zu können, 3. den originalitätszentrierten Reduktionismus, der in jeder Übersetzung eine bedauernswerte Nicht-Übereinstimmung mit dem 'heiligen' Original sieht. Diese Arbeit hingegen beschreibt das Differente der jeweiligen Übersetzung und wird so dem interpretativen Zugang eines jeden Übersetzers zum Roman Oblomov gerecht.
Aleksey Tashinskiy, geb. 1984 in Taschkent, studierte dort Medizin. 2012 Abschluss des Studiums als Übersetzer und Dolmetscher für Russisch, Deutsch und Englisch. Er lehrt und forscht am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz. Zusammen mit Andreas F. Kelletat gibt er das Germersheimer Übersetzerlexikon (uelex.de) heraus.