Buch, Englisch, Band 32, 304 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 535 g
Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau
Buch, Englisch, Band 32, 304 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 535 g
Reihe: Approaches to Translation Studies
            ISBN: 978-90-420-2569-1 
            Verlag: Brill | Rodopi
        
Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino’s translation from a literary and linguistic perspective: Calvino’s I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style. Translating Queneau, Calvino discovered a new fictional voice and explored the potentialities of his native tongue, Italian. In fact Calvino’s writings show a visible evolution of poetics and style that occurred rather abruptly in the mid 1960s; this sudden change has long been debated. The radical transformation of his style was affected by several factors: Calvino’s new interests in linguistics, in translation theory, and in the act of translation. Translation as Stylistic Evolution analyses several passages in detail and scrutinizes quantitative data obtained by comparing digital versions of the original and Calvino’s translation. The results of such assessment of Calvino’s text-consistency suggest clear interpretations of the motives behind Calvino’s radical and remarkable change of style that are tied to his notion of creative translation.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Figures and Tables 
Abbreviations 
Preface 
Part I: Translation and the Intellectual Worlds of Calvino and Queneau
An introduction to the intellectual worlds of Raymond Queneau and Italo Calvino 
Calvino’s views on literature and translation 
Calvino’s background in translation theory 
Queneau’s views on literature and translation 
Part II: Calvino’s Creative Translation of Queneau’s Les Fleurs bleues
Comparing ST and TT: an outline of the methodology 
Queneau’s intertextuality in Calvino’s translation 
Committed participation in and isolation from History 
Towards a Postmodernist style: translation of the active reader 
Concluding remarks 
Appendix A: Calvino’s “Nota del traduttore” 
Appendix B: Calvino’s “Translator’s note” 
Appendix C: Pouilloux’s selected lexis from LFB compared to Calvino’s TT 
Analytical index 
Bibliography





