Uecker Der mittelalterliche Tristan-Stoff in Skandinavien
1. Auflage 2008
ISBN: 978-3-11-021222-8
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Einführung - Texte in Übersetzung - Bibliographie
E-Book, Deutsch, 200 Seiten, Gewicht: 10 g
ISBN: 978-3-11-021222-8
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Im Rahmen seines Kulturprogrammes und der Europäisierung des norwegischen Königshofes ließ König Hákon Hákonarson (geb.1204) kontinentale, insbesondere französische Literatur ins Norwegische übersetzen, darunter die Geschichte von Tristan und Isolde des Thomas de Bretagne. Die norwegische ist von zweifacher Bedeutung: Dokument des Kulturimportes vom Kontinent in den Norden und einzige Quelle für die Rekonstruktion von Thomas' Werk, das bis auf einige Zeilen verloren ist. Von den Lais der Marie de France ist ein Text ebenfalls im 13. Jahrhundert ins Norwegische übersetzt worden. Aus dem 15. Jahrhundert ist eine selbständige isländische überliefert, die als Reaktion, vielleicht sogar Parodie auf die norwegische Saga verstanden werden muss. Von der Beliebtheit des Stoffes zeugen weiterhin die isländischen, dänischen und färöischen Volksballaden, die ihn in teilweise eigenwilligen Fassungen gestalten. Alle diese Texte werden hier zum größten Teil erstmals in deutscher Übersetzung im Zusammenhang präsentiert.
Zielgruppe
Wissenschaftler, Bibliotheken, Institute
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
1;Frontmatter;1
2;Inhalt;5
3;Einleitung;7
4;1. Die norwegische Saga von Tristram und Königin Isönd;13
5;2. Das Geißblatt;132
6;3. Die isländische Saga von Tristram und Isodd;136
7;4. Die Balladen;165
8;Backmatter;191