Wirth Die Septuaginta der Samuelbücher
1. Auflage 2016
ISBN: 978-3-647-53694-1
Verlag: Vandenhoeck & Ruprecht
Format: PDF
Kopierschutz: 0 - No protection
Untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen
E-Book, Deutsch, Band Band 007, 271 Seiten
Reihe: De Septuaginta Investiationes
ISBN: 978-3-647-53694-1
Verlag: Vandenhoeck & Ruprecht
Format: PDF
Kopierschutz: 0 - No protection
Dr. Raimund Wirth ist Pfarrer in Darmstadt und Mitglied des Research Project for Textual Criticism of the Septuagint.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
1;Cover;1
2;Title Page;4
3;Copyright;5
4;Table of Contents;8
5;Body;12
6;Vorwort;6
7;1 Einleitung;12
7.1;1.1 Thema und Aufbau der Arbeit;12
7.2;1.2 Forschungsgeschichte;14
7.2.1;1.2.1 Die Entdeckung der Kaige-Rezension;14
7.2.2;1.2.2 Die textgeschichtliche Stellung der Samuel-LXX;17
7.2.3;1.2.3 Neuere Untersuchungen zur Samuel-LXX;20
7.3;1.3 Material und Methodik;23
7.3.1;1.3.1 Der Weg zu Old Greek;23
7.3.2;1.3.2 Die hebräische Vorlage des Übersetzers;25
7.3.3;1.3.3 Nicht Zirkelschluss, sondern Puzzle;25
7.4;1.4 Quellen und Darstellung;27
7.4.1;1.4.1 Verwendete Ausgaben und Zitationsweisen;27
7.4.2;1.4.2 Gruppierung der LXX-Handschriften;28
7.5;1.5 Die Übersetzungstechnik in den Samuelbüchern;30
7.5.1;1.5.1 Überblick über die Übersetzungsweise;30
7.5.2;1.5.2 Zur Auswahl der untersuchten Phänomene;37
8;2 Die Übersetzung von Konjunktionen;40
8.1;2.1 Die Wiedergabe von satzverbindendem ...;40
8.1.1;2.1.1 Einleitung;40
8.1.2;2.1.2 .... als Einleitung von Adverbialsätzen;41
8.1.2.1;2.1.2.1 Kausalsätze;41
8.1.2.2;2.1.2.2 Temporalsätze;46
8.1.3;Exkurs: .a. ....et./..e.... für ....... und die Rezensionen;46
8.1.4;2.1.3 Nominalisierendes ...;48
8.1.4.1;2.1.3.1 ..... nach verba sentiendi, dicendi und affectuum;49
8.1.4.2;2.1.3.2 ..... nach Fragepartikeln;50
8.1.5;2.1.4 Adversatives ...;51
8.1.5.1;2.1.4.1 Übersetzungsweise;51
8.1.5.2;2.1.4.2 Änderungen der Rezensionen;55
8.1.6;2.1.5 ..... bei Schwurformeln;55
8.1.7;2.1.6 ..... in Kombination mit anderen Konjunktionen;59
8.1.8;2.1.7 Ergebnis;61
8.1.8.1;2.1.7.1 Zur Arbeitsweise des Übersetzers;61
8.1.8.2;2.1.7.2 Vergleich mit anderen Übersetzern;63
8.1.8.3;2.1.7.3 Zu den Rezensionen;64
8.2;2.2 Die Wiedergabe von satzverbindendem ..;66
8.2.1;2.2.1 Zur Methodik;66
8.2.2;.2.2.2 .. als Verbinder gleichgeordneter Sätze;69
8.2.2.1;2.2.2.1 Wiedergabe durch .a.;69
8.2.2.2;2.2.2.2 Asyndetische Satzverbindung;71
8.2.2.3;2.2.2.3 Auslassung bei Inf.- und Part.-Konstruktionen;73
8.2.2.4;2.2.2.4 Wiedergabe durch d.;74
8.2.2.5;2.2.2.5 Wiedergaben durch ..d.;76
8.2.2.6;2.2.2.6 Zusammenfassung;76
8.2.3;.2.2.3 .. + unterordnende Konjunktion;77
8.2.3.1;2.2.3.1 Gleichgeordnete Nebensätze;78
8.2.3.2;.2.2.3.2 .. + unterordnende Konjunktion am Satzbeginn;80
8.2.3.3;2.2.3.3 Zusammenfassung;81
8.2.4;.2.2.4 .. apodosis;82
8.2.4.1;2.2.4.1 Bei Nebensätzen;82
8.2.4.2;2.2.4.2 Beim casus pendens;83
8.2.4.3;2.2.4.3 Zusammenfassung;84
8.2.5;2.2.5 Ergebnis und Übersetzungsvergleich;84
9;3 Die Übersetzung von Infinitivkonstruktionen;88
9.1;3.1 Einführung;88
9.2;3.2 Die Übersetzung von .. + infinitivus constructus;90
9.2.1;3.2.1 Einleitung;90
9.2.2;3.2.2 Temporales .. + infinitivus constructus;90
9.2.2.1;3.2.2.1 .. t. + Infinitiv;90
9.2.2.2;3.2.2.2 Genetivus absolutus;94
9.2.2.3;3.2.2.3 Nebensatz;94
9.2.3;3.2.3 Modales .. + infinitivus constructus;96
9.2.4;3.2.4 Ergebnis und Übersetzungsvergleich;97
9.3;3.3 Die Übersetzung von .. + infinitivus constructus;100
9.3.1;3.3.1 Einleitung;100
9.3.2;3.3.2 Temporales .. + infinitivus constructus;101
9.3.2.1;3.3.2.1 ...;101
9.3.2.2;3.3.2.2 Übrige Fälle;104
9.3.2.3;3.3.2.3 Schlussfolgerung;106
9.3.3;3.3.1 Handlungsvergleichendes .. + infinitivus constructus;106
9.3.4;3.3.2 Ergebnis;108
9.4;3.4 Zusammenfassung und Übersetzungsvergleich;110
10;4 Griechische Partizipialkonstruktionen;113
10.1;4.1 Einführung;113
10.2;4.2 Participium coniunctum;114
10.2.1;4.2.1 Einleitung;114
10.2.2;4.2.2 Figura etymologica;115
10.2.3;4.2.3 ..... für ......;120
10.2.4;4.2.4 Infinitive;123
10.2.5;Exkurs: Ergänzendes Partizip;124
10.2.6;4.2.5 Finite Verbformen;127
10.2.6.1;4.2.5.1 Enumerative Redeweise;127
10.2.6.2;4.2.5.2 Nebensatzvertretendes participium coniunctum;129
10.2.7;4.2.6 Ergebnis;131
10.3;4.3 Genetivus absolutus;134
10.3.1;4.3.1 Einleitung;134
10.3.2;4.3.2 ... und .. + Infinitiv;135
10.3.3;4.3.3 ........... + Infinitiv;137
10.3.4;4.3.4 Ausdrücke mit ....;138
10.3.5;4.3.5 Zeitbestimmende Sätze mit vorgezogenem Subjekt;141
10.3.6;4.3.6 Andere Vorlagen;143
10.3.7;4.3.7 Ergebnis und Übersetzungsvergleich;145
11;5 Tempora: Imperfekt und praesens historicum;149
11.1;5.1 Einführung;149
11.2;5.2 Imperfekt;152
11.2.1;5.2.1 Einleitung;152
11.2.2;5.2.2 Der Imperfektgebrauch des Übersetzers;153
11.2.2.1;5.2.2.1 Iteratives Imperfekt;153
11.2.2.2;5.2.2.2 Schilderndes Imperfekt;158
11.2.2.3;5.2.2.3 Verben, die ihr Ziel nicht in sich selbst tragen;161
11.2.2.4;5.2.2.4 Zusammenfassung und Übersetzungsvergleich;163
11.2.3;5.2.3 Lukianische Rezension;167
11.2.3.1;5.2.3.1 Harmonisierungen innerhalb eines Kontextes;167
11.2.3.2;5.2.3.2 Einzeln stehende Imperfekte;172
11.2.3.3;5.2.3.3 Besondere Fälle;175
11.2.3.4;5.2.3.4 Zusammenfassung;177
11.2.4;5.2.4 Imperfekt im Kaige-Bereich;179
11.2.4.1;5.2.4.1 Änderungen durch die Kaige-Rezension;179
11.2.4.2;5.2.4.2 Änderungen der lukianischen Rezension;183
11.2.4.3;5.2.4.3 Zusammenfassung;186
11.3;5.3 Praesens historicum;189
11.3.1;5.3.1 Einleitung;189
11.3.2;5.3.2 Kontexte für das praesens historicum;190
11.3.2.1;5.3.2.1 Kriegerisches und herrschaftliches Agieren;190
11.3.2.2;5.3.2.2 Ortsveränderungen;193
11.3.2.3;5.3.2.3 Kultische Handlungen;195
11.3.2.4;5.3.2.4 Weitere Kontexte ;196
11.3.2.5;5.3.2.5 Fazit;198
11.3.3;Exkurs: 2Sam 10,6 als Beginn des Kaige-Abschnitts;200
11.3.4;5.3.3 Lukianische Rezension;202
11.3.4.1;5.3.3.1 Überarbeitung von Kontexten ;202
11.3.4.2;5.3.3.2 Praesens historicum bei ....;204
11.3.4.3;5.3.3.3 Zusammenfassung;206
11.3.5;5.3.4 Praesens historicum im Kaige-Bereich;207
11.3.5.1;5.3.4.1 Zuordnung der rezensionellen Eingriffe;207
11.3.5.2;5.3.4.2 Nicht handschriftlich bezeugte praesentia historica;211
11.3.6;Exkurs: Konjekturen als Option der Textkritik;213
11.3.6.1;5.3.4.3 Zusammenfassung;215
11.4;5.4 Ergebnis;216
11.4.1;5.4.1 Zum Tempusgebrauch des Übersetzers;216
11.4.2;5.4.2 Vorgehen und Motivation der Rezensionen;217
11.4.2.1;5.4.2.1 Kaige-Rezension;217
11.4.2.2;5.4.2.2 Lukianische Rezension;218
12;6 Ertrag;220
12.1;6.1 Die griechische Übersetzung der Samuelbücher;220
12.1.1;6.1.1 Die Arbeitsweise des Übersetzers;220
12.1.2;6.1.2 Anlass, Kontext und Zeit der Übersetzung;223
12.1.3;6.1.3 Die Koine als sprachliche Referenz;225
12.1.4;6.1.4 Zur Einheit der Samuel- und Königeübersetzung;226
12.2;6.2 Die Rezensionen: Charakter und Kontext;229
12.2.1;6.2.1 Griechischer Text;229
12.2.1.1;6.2.1.1 Die Kaige-Rezension;229
12.2.1.2;6.2.1.2 Die lukianische Rezension;232
12.2.2;6.2.2 Hebräischer Text;234
12.2.2.1;6.2.2.1 Zur Chronologie der überlieferten Texttypen;234
12.2.2.2;6.2.2.2 Die protomasoretische Rezension;235
12.3;6.3 Ausblick;243
12.3.1;6.3.1 Die Samuelbücher in der atl. Textforschung;243
12.3.2;6.3.2 Kaige und die Göttinger kritische Ausgabe;244
12.3.3;6.3.3 Schluss;245
13;Abkürzungsverzeichnis;246
14;Anhang A: Imperfekte des Kaige-Bereichs;247
15;Anhang B: Praesentia historica der Samuelbücher;251
16;Anhang C: Hebräische Wurzeln der praesentia historica;258
17;Literatur;260
18;Bibelstellenindex;268




