Buch, Deutsch, Band 18, 467 Seiten, Format (B × H): 175 mm x 246 mm, Gewicht: 980 g
Reihe: editio / Beihefte
Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000
Buch, Deutsch, Band 18, 467 Seiten, Format (B × H): 175 mm x 246 mm, Gewicht: 980 g
Reihe: editio / Beihefte
ISBN: 978-3-484-29518-6
Verlag: De Gruyter
Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen?
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literarische Übersetzung, Editionstechnik
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Rezeption, literarische Einflüsse und Beziehungen
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Deutsche Literatur
Weitere Infos & Material
Inhalt: Grundsatzfragen: Horst Turk, Edition und Übersetzung. In kulturenvergleichender und kontaktgeschichtlicher Sicht. - Jean-Pierre Lefebvre, Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? - Winfried Woesler, Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen. - Der Autor als Übersetzer: Herma Kliege-Biller, und ez in tiusch getihte bringe von latîne. Der 'Silvester' Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den 'Actus Silvestri'. Möglichkeiten und Grenzen der Rekonstruktion. - Monika Unzeitig, tihten - diuten - tiutschen. Autor und Translator. Textinterne Aussagen zu Autorschaft und Translation in der mittelhochdeutschen Epik. - Ferdinand van Ingen, Edition und Übersetzung. Eine Problemskizze anhand der deutschen Barockliteratur. - Hartmut Laufhütte, Sollen historische Übersetzungen ediert werden, und wenn ja: wie? - Günter Arnold, 'Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen.' Zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder. - Edith Zehm, 'das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren.' Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots 'Essais sur la Peinture'. - Annemarie Kets-Vree, Übersetzung, Varianten und Poetologie. Niederländische Byron-Übersetzungen im 19. Jahrhundert. - Andreas Thomasberger, Vielfarbige Aneignung: Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen. - Stephan Kammer, 'sorgsam übersetzt?' Robert Walser als >Verdeutscher von VerlaineRolf Bücher, Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung? - Sigurd Paul Scheichl, Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte. Am Beispiel norbert c. kasers. - Der übersetzte Autor: Rijcklof Hofman, Interventions from Vernacular Manuscripts in 'De Ornatu Spiritualis Desponsationis', Geert Grote's Latin Translation of Jan van Ruusbroec's 'Die geestelike brulocht'. - Martin Schubert, Grundlagen zur Edition der >anonymen deutschen VersübersetzungHellmut Thomke, Übersetzen oder erläutern? Zur Edition alemannischer und niederdeutscher Literatur des ausgehenden Mittelalters und der Frühen Neuzeit. - Sandra Krump, mere ossa et cadavera. Zu Edition und Übersetzung einiger Dramen und Periochen des Passauer Jesuitenkollegs. - Marcel De Smedt, 'Die große Brücke'. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871--1969). - Der Editor als Übersetzer: Joachim R. Söder, Painfully awkward? Die Übersetzungen Platons ins mittelalterliche Latein. - Marijke Gumbert-Hepp, Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition. Zur 'Chronik' des Willelmus Procurator. - Bernd Schneider, Der Editor als Übersetzer. Probleme bei der Übersetzung der Brantschen Fabel-Additiones von 1501. - Cristina Urchueguía, Note, Buchstabe, Zahl. Notation und Edition in der Musik der Renaissance am Beispiel von Gonçalo de Vaenas 'Arte nouamente inuentada'. - Uwe Wolf, Editon alter Musik: von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung. - Luigi Reitani, Übersetzung als Edition. Hölderlins Lyrik in einer neuen italienischen Ausgabe: Probleme und Perspektiven. - Annette Sell, Perspektiven der Übersetzung in Hegels 'Gesammelten Werken'. - Kristina Hasenpflug, 'Denn es giebt doch nur Eine Poesie.' Tiecks 'Minnelieder', ein romantisches Literaturprogramm. - Marita Mathijsen, Doppelter Verlust. Die erste Übersetzung von Heinrich Heines 'Deutschland. Ein Wintermärchen' in den Niederlanden. - Übersetzung als kultureller Transfer: A. M. I. van Oppenraay, Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles. Eine Edition der arabisch-lateinischen Übersetzung von Michael Scotus. - W. Günther Rohr, Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen. Das Beispiel der niederrheinischen Version von Mandevilles 'Reisen'. - Johann Anselm Steiger, Die 'Meditationes Sacrae' (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeutischen Phänomens von >ÜbersetzungChristiane Caemmerer, 'Sylvie und Dulcimunda'. Deutsche Schäferspiele der Frühen Neuzeit im Spiegel des interkulturellen Texttransfers. Probleme der Edition und Kommentierung. - Andreas Brandtner/Wolfgang Neuber, Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung. Die Übersetzung deutscher Reiseberichte ins Lateinische am Beispiel von Hans Stadens 'Warhaftiger Historia'. - Oliver Wiener, Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert. Problemstellungen der rezeptionsorientierten Edition am Beispiel der 'Gradus ad Parnassum' von Johann Joseph Fux. - Helga Lühning, Wenn Maria Stuart in die Oper geht. Von Schillers Drama zum Libretto für Donizetti. - Gert Vonhoff, Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? Grundsätze, entwickelt an Beispielen aus Freiligraths Übersetzungen. - Michael Struck, Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? Johannes Brahms' Klavierbearbeitungen eigener Werke. - Dirk Van Hulle, Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns 'Doktor Faustus'.