Yue | Translation Studies on Chinese Films and TV Shows | Buch | 978-981-19-6002-4 | www.sack.de

Buch, Englisch, 303 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 487 g

Yue

Translation Studies on Chinese Films and TV Shows


1. Auflage 2022
ISBN: 978-981-19-6002-4
Verlag: Springer

Buch, Englisch, 303 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 487 g

ISBN: 978-981-19-6002-4
Verlag: Springer


This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor’s experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences’ views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.


Yue Translation Studies on Chinese Films and TV Shows jetzt bestellen!

Zielgruppe


Professional/practitioner

Weitere Infos & Material


1 Review of China’s Film and TV Drama Export in Recent Years

1.1 Literature Review

1.2 Strategic Background and Key Measures for China's Film and TV Export

1.3 Analysis of Audiences and Channels of Major Import Regions of China’s Film and TV Programs

1.4 A Field Survey of Subtitle Translation of Chinese Film and TV Drama

2 Cultural Default and Translation Compensation in the English Translation of Chinese Films: Taking Ang Lee’s Family Trilogy as an Example

2.1 Background Introduction

2.2 Literature Review

2.3 On Film Subtitle Translation

2.4 Cultural Default and Translation Compensation in Film Subtitle Translation

2.5 Chapter Summary 

3 On Subtitle Translation from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation

3.1 Introduction to the Movie Song of the Phoenix

3.2 Review of Semantic Translation and Communicative Translation

3.3 Analysis of Subtitle Translation of Song of the Phoenix from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation 

4 Cultural Default and Transmission of Martial Arts Imagery: the Translation of Cultural-loaded Words in The Grandmaster

4.1 Introduction to The Grandmaster

4.2 Literature Review

4.3 Cultural Translation Theories and Guiding Significance

4.4 Cultural Imagery and Culture-load Words of Martial Arts

4.5 Cultural Default and Transmission of Traditional Cultural Imagery in Subtitle Translation

4.6 Chapter Summary

5 On Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Taking Black Coal, Thin Ice as an Example

5.1 Skopos Theory and Subtitle Translation

5.2 Subtitle Translation of Black Coal, Thin Ice 

6 On Feng’s Humor from the Perspective of Equivalent Effect Translation : Taking Feng Xiaogang’s New Year Comedies as an Example

6.1 Introduction to Feng Xiaogang’s New Year Comedies

6.2 Literature Review

6.3 Equivalent Effect Theory

6.4 Analysis of Linguistic Humor in Feng’s New Year Comedies

6.5 Analysis of Equivalent Effect in English Subtitle Translation of Humor in Feng’s New Year Comedies 

7 On the English Translation of Culture-Loaded Words in Finding Mr. Right from the Perspective of Manipulation Theory

7.1 Introduction to Finding Mr. Right

7. 2 Theoretical Basis

7.3 The Manipulation Theory and Finding Mr. Right

7.4 Translation Strategies for Culture-loaded Words in Finding Mr. Right under the Manipulation Theory

7.5 Chapter Summary 

8 Translation of Culture-loaded Words in Audiovisual Translation: Taking Empresses in the Palace as an Example

8.1 Introduction to Empresses in the Palace

8.2 Translation of Culture-loaded Words in Empresses in the Palace

8.3 Translation Strategies for Culture-loaded Words

8.4 Chapter Summary 

9 Meme Transmission and Domestication and Foreignization in the CE Translation of Film Titles

9.1 Theoretical Basis and Film Titles

9.2 Memes and Translation

9.3 Domestication, Foreignization and Culture

9.4 Translation of Film Titles from the Perspective of Memetics

9.5 Chapter Summary 

10 Translation for International Film Festival under the Guidance of Functional Equivalence Theory

10.1 Introduction

10.2 Translation Process

10.3 Case Analysis of Translation

10.4 Reflections 

11 Considerations for CE Translation of TV News and Production of Foreign-related TV Programs

11.1 Considerations for the Translation of Chinese TV News

11.2 Considerations for the Production of Foreign-related English TV Programs 


Professor/Dr. YUE Feng is director of the Institute for Translation & International Communications of Fujian Normal University (FNU) and Dean of the Department of Translation & Interpreting, College of Foreign languages, FNU. With about 100 articles, 30 books, 30 projects and 9 awards, he is the leading scholar in the field of translation in China. Apart from working for FNU, he is research affiliate, Yale University (2005) and translation supervisor with Fujian TV.




Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.