E-Book, Französisch, Deutsch, Band 40, 192 Seiten
Reihe: Kauderwelsch
Kalmbach Reise Know-How Sprachführer Französisch - Wort für Wort
23. neu bearbeitete und aktualisierte Auflage 2025
ISBN: 978-3-8317-5387-1
Verlag: Reise Know-How Verlag Peter Rump GmbH
Format: EPUB
Kopierschutz: 6 - ePub Watermark
Kauderwelsch-Band 40
E-Book, Französisch, Deutsch, Band 40, 192 Seiten
Reihe: Kauderwelsch
ISBN: 978-3-8317-5387-1
Verlag: Reise Know-How Verlag Peter Rump GmbH
Format: EPUB
Kopierschutz: 6 - ePub Watermark
Gabriele Kalmbach lebt abwechselnd in Köln und der Bretagne. Schon als Schülerin begeisterte sie sich für Frankreich, was zu dem Wunsch führte, Französisch zu lernen, und so zu einem ersten Sprachkurs im Alter von fünfzehn Jahren: drei traumhafte Wochen in Paris! Seitdem folgten ein Studium in Tours, mehrere Aufenthalte für Praktika und viele Reisen nach Frankreich. Das Land ist so vielseitig, dass jede Art von Urlaub möglich ist, kurze Städtereisen nach Straßburg, Paris, Lyon, Bordeaux oder Marseille, Wandern auf Küstenpfaden oder in den Bergen, Strandurlaub an Mittelmeer und Atlantik, ausgedehnte Radtouren oder Flussfahrten mit dem gemieteten Boot, Studienreisen auf den Spuren der Romanik und Gotik, und natürlich Sprachkurse, Malkurse, Paddelkurse und mehr in schöner Umgebung. Durch den regelmäßigen Aufenthalt im Land lernte die Autorin auch die Umgangssprache kennen. Eine Reise nach Frankreich ohne Sprachkenntnisse hält sie für möglich, aber nicht zu empfehlen. Franzosen lieben ihre Sprache und freuen sich, wenn auch Besucher sie beherrschen. Aus Höflichkeit wechseln inzwischen aber viele Französinnen und Franzosen bei Begegnungen mit Urlaubsgästen gleich ins Englische. Wer jedoch mit Franzosen in Kontakt kommen will, tut sich einen Gefallen, wenn er sich auch mit ihrer Sprache beschäftigt.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Französisch lernen
Französisch ist leicht an seinem typischen „Singsang“ zu erkennen. Das liegt daran, dass die Wörter anders als im Deutschen auf der letzten Silbe betont werden. Man gewöhnt sich rasch daran, wenn man gesprochenes Französisch hört.
Ungewohnt sind auch die Akzente. Nur auf dem „e“ kann man einen Unterschied hören. Als kleine Eselsbrücke kann man sich merken: geht der Akzent nach oben, geht auch die Stimme nach oben (é wird gesprochen wie in „Beet“), geht er abwärts, geht der Ton mit (è oder ê wird gesprochen wie in „Bett“, siehe hier).
Für Anfänger zunächst recht verwirrend sind die mitunter gehäuft vorkommenden Apostrophe und Bindestriche, die auf merkwürdige Zusammensetzungen halber Wörter hinzudeuten scheinen. Dabei handelt es sich lediglich um die folgenden einfachen Fragen: Qu’est-ce que c’est? „Was ist das?“ Qu’est-ce qu’il y a? „Was gibt’s?“ Qu’est-ce que ça veut dire? „Was bedeutet das?“ (siehe hier).
Aussprache und Betonung
Leider wird das Französische nicht so gesprochen, wie man es schreibt, da sich Schriftbild und Aussprache über die Jahrhunderte auseinanderentwickelt haben. Wie gleich in den folgenden Listen zu sehen ist, gibt es eine Vielzahl von Ausspracheregeln. Da man sich das sicherlich nicht alles sofort merken kann, habe ich im Text häufig die Lautschrift mit angegeben.
Ich stelle zuerst die Buchstaben vor, die auf Französisch anders heißen als im Deutschen, denn man muss die Buchstabenbezeichnungen beispielsweise kennen, wenn man am Telefon oder anderswo seinen Namen buchstabieren soll.
| Bezeichnung |
|---|
| c | ße |
| e | ö (ähnlich wie das unbetonte „e“ in „Nässe“) |
| g | she (wie „j“ in „Journal“) |
| h | asch |
| j | shi (wie „j“ in „Journal“) |
| q | kü |
| u | ü |
| v | we |
| w | dublö we |
| y | i gräk |
| z | säd |
Konsonanten
Die Buchstaben f, k, l, m, n, p, r, t werden wie im Deutschen ausgesprochen. Bei folgenden Konsonanten sieht das anders aus:
| Aussprache | Beispielwort |
|---|
| c | ß | vor e, i, y scharfes „s” wie in „Glas“; | merci märßi danke |
| k | sonst wie unser „k“ | café kafe Kaffee |
| ç | ß | (kommt nur vor Vokalen vor) | français frãßä französisch |
| ch | sch | wie in „Schrank“ | chercher schärsche suchen |
| g | sh | vor e, i, y wie in „Garage“; | manger mãshe essen |
| g | sonst wie unser „g“ | garçon garßõ Junge |
| gn | nj | wie in „Sonja“ | signe ßinj Zeichen |
| h | wird nicht mitgesprochen | homme om Mann |
| ill | j | wie in „Jahr“ | travailler trawaje arbeiten |
| ille | ij | nur am Wortende: „i“ + „j“-Laut | famille famij Familie |
| j | sh | immer wie das zweite „g“ in „Garage“ (kommt nur vor Vokalen vor) | je shö ich |
| q | k | wie unser „k“ | qui ki wer |
| s | s | zwischen Vokalen stimmhaft wie in „Rose“; | réserver resärwe reservieren |
| ß | am Wortanfang stimmlos wie in „Glas“ | soleil ßoläj Sonne |
| v | w | wie in „Wagen“ | vous wu ihr/Sie |
| w | w | wie in „Wagen“ | wagon wagõ Waggon |
| z | s | wie in „Rose“ | zoo soh Zoo |
| x | ß | wie in „Hass“ | dix diß zehn |
Vokale
Bei den Vokalen ist zu beachten, dass sie ihre Aussprache verändern, je nachdem, welches Akzentzeichen darauf steht bzw. welche Konsonanten ihnen folgen oder vorangehen:
| Aussprache | Beispielwort |
|---|
| a, à, â | a | wie in „Rasen“ | malade malad krank |
| e | ö | Laut zwischen „ö” wie in „blöd” und „e” wie in „Hose“ (unbetont), bleibt am Wortende oft stumm | regarde rögard schau! |
| ä | im Inneren eines Wortes offenes „e“ (= „ä“) wie in „Rest“ | belle bäl schön (w) |
| é | e | geschlossenes „e“ wie in „Tee“ | été ete Sommer |
| è, ê | ä | offenes „e“ = „ä“ wie in „Lärm“ | même mäm, mère mär |
| er, et, ez | e | am Wortende wie é (s. o.) | porter porte, venez wöne |
| i | i | kurz, aber hell, wie in „Idee” | il il er |
| o, ô | o | offen wie in „Post“; | bonne bon gut (w) |
| oh | geschlossen wie in „Boot“, oft lang | rose rohs Rose; trop troh zuviel |
| u | ü | wie in... |




