E-Book, Englisch, 240 Seiten
Reihe: Thinking Translation
Pellatt / Liu Thinking Chinese Translation
Erscheinungsjahr 2010
ISBN: 978-1-136-95448-1
Verlag: Taylor & Francis
Format: EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
A Course in Translation Method: Chinese to English
E-Book, Englisch, 240 Seiten
Reihe: Thinking Translation
            ISBN: 978-1-136-95448-1 
            Verlag: Taylor & Francis
            
 Format: EPUB
    Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. 
Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader’s ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English.
A wealth of relevant illustrative material is presented, taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including: 
- technical, scientific and legal texts
- journalistic and informative texts
- literary and dramatic texts.
Each chapter provides a discussion of the issues of a particular text type based on up-to-date scholarship, followed by practical translation exercises. The chapters can be read independently as research material, or in combination with the exercises. The issues discussed range from the fine detail of the text, such as punctuation, to the broader context of editing, packaging and publishing translations. Major aspects of teaching and learning translation, such as collaboration, are also covered. 
Thinking Chinese Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purpose of translation.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Contents
Introduction 
History, theory and practice of Chinese translation 
The rationale and structure of Thinking Chinese Translation 
1 Translation as a process 
Formal schema: decoding the marks on the page 
Content schema: knowledge and experience 
IMPLICATION AND Inference 
The benefits of collaborative thinking 
Reflective learning 
2 
Formal Schema: the framework: titles, sentences, punctuation 
and paragraphs 
Headings and titles: signposting the text 
Sentences: grammatical structures 
Sentences: discoursal structures 
Punctuation: loaded with meaning 
Paragraphs: fleshing out the structure 
Content schema: knowledge, preparation and collaboration 
Practical 2.1 Text structure and names 
Practical 2.2 Background knowledge of China 
3 
Growing the schema from small beginnings 
translating formulaic texts 
Content, context and register in the formulaic text 
Practical 3.1 Certificates 
texts without sentences 
dictionarIES AND GLOSSARIES 
Practical 3.2 Chinese restaurant menu 
Practical 3.3 Translating Accounts 
4 
Translating technical and scientific texts 
Technical translation: What is it? Who does it? 
Formal schema in technical and scientific translation 
Content schema: understanding the processes 
Practical 4 Technical exercises 
5
Medical translation: persuading, reporting, and diagnosing 
in the Western tradition 
Public health information leaflets 
Practical 5.1 Persuading the public: health leaflets 
Translating medical reports 
Practical 5.2 Patient’s notes 
6 
Translating Traditional Chinese Medicine 
The underlying principles of Traditional Chinese 
Medicine 
The language of Traditional Chinese Medicine 
Practical 6.1 Treatment methods: cupping 
Practical 6. 2 Textbook description of cancers 
7 
Translating for legal purposes 
Variations in legal systems and language 
the Authority of legal translation and the responsibility of the translator 
legal texts as speech acts 
Sentence Structures 
Verb Forms 
Terminology 
Logical Relations 
Culture and ideology in legal translation 
Domestic law translated for foreign visitors 
International law: UN drafting 
Practical 7.1 Analyzing bilingual laws 
Practical 7.2Translating domestic law on religion 
miscellaneous legal documents 
Practical 7.3 Translator’s statement 
Practical 7.4 Report of legal proceedings 
Practical 7.5 Witness statement 
8 
Translating the business world: trust and obligation 
The world of business 
mOU, MOA and Contract 
Tenses 
Idiomatic usage 
Complex sentences 
Distinguishing the Parties 
Practical 8.1Translating a Memorandum of Agreement: Proofreading and Forensics 
Practical 8.2Translating a contract 
9 
Translating the nation 
Addressing the nation 
Translating ideology and power 
China’s special brand of power 
The narrative of China’s official discourse 
Commissioning the translation 
Addressing the people: the group, the individual and 
deixis in discourse 
Choice of lexis 
Metaphor and epithet 
Numbers in Chinese official discourse 
China addressing the world 
Formality and Courtesy 
Friends and Brothers 
Inclusiveness 
All Things Positive 
All Things Great 
Practical 9.1 
Practical 9.2 Addressing the world 
Practical 9.3 Addressing a developing nation 
10 
Author-translator collaboration: a case study of reportage 
WORKING TOGETHER: Interview with Xinran and 
Nicky Harman 
11 
Paratextual analysis: a case study of autobiographical writing
re-adjusting the formal schema for the foreign 
reader: zHAO ZIYANG’S DIARIES 
Practical 11.1 Transforming paratextual features for the target audience
Translating the culture of the past: Zhang Xianliang’s autobiographical writing 
Practical 11.2 Translating culture across time and space 
12 
Translating fiction 
Narration 
Translating chengyu 
Dialogue
Portraying Character through Dialogue
Expressing Inner Thoughts through Dialogue
Relationship and Interaction in Dialogue 
Insults
Description and depiction 
Genre within genre 
Practical 12.1 Translating description, emotion and reflection 
Practical 12.2 Translating the frustration of youth 
13 
Translation of traditional poetry 
Formal schema in Chinese poetry 
Content schema in Chinese poetry 
Trade-off in language structure 
Translating the past: allusion and culturally specific 
items 
Punctuation and space in poems 
Singular or plural, masculine or feminine? 
The influence of Ezra Pound 
Practical 13.1 Translating a shi 
Practical 13. 2 Translating a ci 
Practical 13.3 Translating with footnotes 
14 
Translating twentieth century poetry 
Translating Guo Moruo: the new poetry of the self 
Western cultural allusion in Guo Moruo’s poetry 
Personal pronouns and repetition 
Sky Dog 
Practical 14. 1 Discussion of Sky Dog source and target text 
Translating the surrealism of Yang Lian 
The Composer’s Tower 
Practical 14.2 Discussion of The Composer’s Tower source and target text 
Postscript 
Glossary
Appendix
References
Index





