Buch, Spanisch, Deutsch, 288 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 220 mm, Gewicht: 454 g
Reihe: Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung
Nuevas aportaciones desde la gramática, la traducción y la lingüística de corpus
Buch, Spanisch, Deutsch, 288 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 220 mm, Gewicht: 454 g
Reihe: Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung
ISBN: 978-3-8233-8593-6
Verlag: Narr
Der Band vereint kontrastive Studien zum Sprachenpaar Spanisch-Deutsch mit einer klaren Anwendungsperspektive für die Fremdsprachen- und Übersetzungsdidaktik. Er umfasst empirische Analysen unterschiedlicher Einzelphänomene aus Phonetik, Prosodie, Morphologie, Syntax, Semantik und Pragmatik, die erwerbs- und vermittlungsrelevante Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den beiden Sprachsystemen aufdecken.
Dabei kommen unterschiedliche methodische Ansätze, wie der Einsatz von Parallelkorpora oder automatischen Übersetzungsprogrammen, zur Anwendung, deren Potenziale und Grenzen auch für den Fremdsprachenerwerb und die Übersetzung kritisch diskutiert werden.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Ferran Robles & Kathrin Siebold
Presentación
Estudios fonéticos
Mario Ruiz Moreno
Fonética castellana y alemana en contraste
Macià Riutort Riutort
Der Unterricht der Phonetik und Prosodie im Fach Deutsch als Fremdsprache: die deutsche Orthoepie als utopische Wunschaussprache
Estudios gramaticales
Bettina Kaminski
Deutsche Modalverben und ihre Entsprechungen im Spanischen in bilingualen WhatsApp-Verabredungen
Amador Garcia-Tercero
Pensar para hablar en alemán como lengua extranjera: el uso de las adposiciones entlang y a lo largo de
Laura Nadal
Konnektoren in Deutsch als Fremdsprache: eine empirische
Untersuchung über die schriftliche Mediation
Estudios léxico y fraseológicos
Laura Arenas
Construcción de una "lista de adjetivos" para el análisis de
estereotipos nacionales con estudiantes espanoles de DaF
Sara Barroso Tapia
Metáforas cognitivas en los titulares de la prensa alemana y
espanola: el dominio-origen de la PUERTA
Estudios de traducción
Guiomar Topf Monge
Das Pronomen man und seine Entsprechungen im Spanischen
Ferran Robles & Maria Carbonell-Saiz
Los equivalentes de traducción de also: valores discursivos en la conversación coloquial y correspondencias en espanol
Pau Bertomeu Pi
Übrigens. La traducción del marcador discursivo por cierto en textos escritos en alemán
Maria Pilar Castillo Bernal
Estudio diacrónico de la traducción automática neuronal en la herramienta Patent Translate
Estudios de lingüistica de corpus
Maria Mar Solino Pazó
El manejo de un corpus paralelo en el aula de alemán como lengua extranjera: descubrir PaGeS
Marta Fernández-Villanueva & Oliver Strunk
TACCO Multimodal: la adaptación de VARCOM-Concord para la Transcripción Asistida y Codificación de Corpus Orales Multimodales procedentes de videos de YouTube
Datos de las autoras y los autores xx