Twain | Meisterschaft, oder: Even German is preferable to death. Englisch/Deutsch | E-Book | sack.de
E-Book

E-Book, Englisch, Deutsch, 112 Seiten

Reihe: Reclams Universal-Bibliothek

Twain Meisterschaft, oder: Even German is preferable to death. Englisch/Deutsch

Twain, Mark - zweisprachige Ausgabe; englischsprachige Literatur - 19612
1. Auflage 2019
ISBN: 978-3-15-961501-1
Verlag: Reclam Verlag
Format: EPUB
Kopierschutz: 6 - ePub Watermark

Twain, Mark - zweisprachige Ausgabe; englischsprachige Literatur - 19612

E-Book, Englisch, Deutsch, 112 Seiten

Reihe: Reclams Universal-Bibliothek

ISBN: 978-3-15-961501-1
Verlag: Reclam Verlag
Format: EPUB
Kopierschutz: 6 - ePub Watermark



Mark Twain schrieb den burlesken Dreiakter »Meisterschaft« (nach dem Titel eines Lehrbuchs) für die kleine Gruppe, die sich regelmäßig in seinem Haus zum Deutschlernen traf. Darin versuchen zwei Liebespaare, ihre Gefühle mit Hilfe der gedrechselten Lehrbuchsätze auszudrücken; Englisch und Deutsch wechseln sich munter ab, und es kommt zu den absurdesten Situationen. Umwerfend komisch! Das kleine Stück erscheint hier samt Originaltext erstmals in deutscher Übersetzung.

Mark Twain (eigentlich Samuel Langhorne Clemens; 30.11.1835 in Florida, Missouri - 21.4.1910 in Redding, Connecticut) war ein amerikanischer Schriftsteller, der besonders wegen der Abenteuer von Tom Sawyer und Huckleberry Finn berühmt ist. Samuel Langhorne Clemens wächst im kleinen Ort Hannibal, Missouri in Armut auf, lernt dort mit elf Jahren den Beruf des Schriftsetzers und ist bis ins Alter von 18 Jahren als Journalist tätig. Danach begleitet ihn das Schreiben immer als private Leidenschaft während er in wechselnden Brotberufen mal als Lotse, mal als Goldgräber, später als Kaufmann im Verlagswesen und im Porzellangewerbe sein Geld verdient. Während seiner Reisen besucht er die Ostküste und den Mittleren Westen der USA sowie Hawaii und Europa. Aus seiner Zeit als Lotse stammt sein Pseudonym ?Mark Twain? - ein Ausruf der Schiffsfahrer, der ausreichenden Abstand vom Schiffsrumpf zum Seegrund deklariert.Immer wieder veröffentlicht der reiselustige Mark Twain von unterwegs aus humoristische Reiseberichte wie 'The Innocents Abroad' (dt. 'Die Arglosen im Ausland') und 'A Tramp Abroad' (dt. 'Bummel durch Europa') oder nimmt in dem berühmten Aufsatz 'The Awful German Language' (dt. 'Die schreckliche deutsche Sprache') die deutsche Sprache satirisch aufs Korn. Neben seinen berühmtesten Romanen 'The Adventures of Tom Sawyer' (dt. 'Die Abenteuer des Tom Sawyer') und 'The Adventures of Huckleberry Finn' (dt. 'Die Abenteuer von Huckleberry Finn') erscheinen etwa 'The Prince and the Pauper' (dt. 'Der Prinz und der Bettelknabe'), 'A Yankee in King Arthur's Court' (dt. 'Ein Yankee am Hofe des König Artus') oder mit 'Is Shakespeare dead?' sein augenzwinkernder Beitrag zur Urheberschaftsdebatte um William Shakespeare.

Twain Meisterschaft, oder: Even German is preferable to death. Englisch/Deutsch jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


? Act I
Scene I
Scene of the play, the parlor of a small private dwelling in a village.   (Margaret discovered crocheting – has a pamphlet.)   MARGARET. (Solus.) Dear, dear! it’s dreary enough, to have to study this impossible German tongue: to be exiled from home and all human society except a body’s sister in order to do it is just simply abscheulich. Here’s only three weeks of the three months gone and it seems like three years. I don’t believe I can live through it, and I’m sure Annie can’t. (Refers to her book, and rattles through, several times, like one memorizing:) Entschuldigen Sie, mein Herr, können Sie mir vielleicht sagen, um wie viel Uhr der erste Zug nach Dresden abgeht? (Makes mistakes and corrects them.) I just hate Meisterschaft! We may see people; we can have society; yes, on condition that the conversation shall be in German, and in German only – every single word of it! Very kind – oh, very! when neither Annie nor I can put two words together, except as they are put together for us in Meisterschaft or that idiotic Ollendorff! (Refers to book, and memorizes: Mein Bruder hat Ihren Herrn Vater nicht ? gesehen, als er gestern in dem Laden des deutschen Kaufmannes war.) Yes, we can have society, provided we talk German. What would such a conversation be like! If you should stick to Meisterschaft, it would change the subject every two minutes; and if you stuck to Ollendorff, it would be all about your sister’s mother’s good stocking of thread, or your grandfather’s aunt’s good hammer of the carpenter, and who’s got it, and there an end. You couldn’t keep up your interest in such topics. (Memorizing: Wenn irgend möglich – möchte ich noch heute Vormittag dort ankommen, da es mir sehr daran gelegen ist, einen meiner Geschäftsfreunde zu treffen.) My mind is made up to one thing: I will be an exile, in spirit and in truth; I will see no one during these three months. Father is very ingenious – oh, very! thinks he is, anyway. Thinks he has invented a way to force us to learn to speak German. He is a dear good soul, and all that; but invention isn’t his fash’. He will see. (With eloquent energy.) Why, nothing in the world shall – Bitte, können Sie mir vielleicht sagen, ob Herr Schmidt mit diesem Zuge angekommen ist? Oh, dear, dear George – three weeks! It seems a whole century since I saw him. I wonder if he suspects that I – that I – care for him – j-just a wee, wee bit? I believe he does. And I believe Will suspects that Annie cares for him a little, that I do. And I know perfectly well that they care for us. They agree ? with all our opinions, no matter what they are; and if they have a prejudice, they change it, as soon as they see how foolish it is. Dear George! at first he just couldn’t abide cats; but now, why, now he’s just all for cats; he fairly welters in cats. I never saw such a reform. And it’s just so with all his principles: he hasn’t got one that he had before. Ah, if all men were like him, this world would – (Memorizing: Im Gegentheil, mein Herr, dieser Stoff ist sehr billig. Bitte, sehen Sie sich nur die Qualität an.) Yes, and what did they go to studying German for, if it wasn’t an inspiration of the highest and purest sympathy! Any other explanation is nonsense – why, they’d as soon have thought of studying American history. (Turns her back, buries herself in her pamphlet, first memorizing aloud, until Annie enters, then to herself, rocking to and fro, and rapidly moving her lips, without uttering a sound.) (Enter Annie, absorbed in her pamphlet – does not at first see Margaret.) ANNIE. (Memorizing.) Er liess mich gestern früh rufen, und sagte mir dass er einen sehr unangenehmen Brief von Ihrem Lehrer erhalten hatte. (Repeats twice aloud, then to herself, briskly moving her lips.) MARGARET. (Still not seeing her sister.) Wie geht es Ihrem Herrn Schwiegervater? Es freut mich sehr dass Ihre ? Frau Mutter wieder wohl ist. (Repeats. Then mouths in silence.) ANNIE. (Repeats her sentence a couple of times aloud; then looks up, working her lips, and discovers Margaret.) Oh, you here? (Running to her.) Oh, lovey-dovey, dovey-lovey, I’ve got the gr-reatest news! Guess, guess, guess! You’ll never guess in a hundred thousand million years – and more! MARGARET. Oh, tell me, tell me, dearie; don’t keep me in agony. ANNIE. Well, I will. What – do – you think? They’re here! MARGARET. Wh-a-t! Who? When? Which? Speak! ANNIE. Will and George! MARGARET. Annie Alexandra Victoria Stephenson, what do you mean? ANNIE. As sure as guns! MARGARET. (Spasmodically unarming and kissing her.) ’Sh! don’t use such language. Oh, darling, say it again! ANNIE. As sure as guns! MARGARET. I don’t mean that! Tell me again, that – ANNIE. (Springing up and waltzing about the room.) They’re here – in this very village – to learn German – for three months! Es sollte mich sehr freuen, wenn Sie – MARGARET. (Joining in the dance.) Oh, it’s just too lovely for anything! (Unconsciously memorizing:) Es wäre mir lieb wenn Sie morgen mit mir in die Kirche gehen könnten, aber ich kann selbst nicht gehen, weil ich Sonntags gewöhnlich krank bin. Juckhe!? ANNIE. (Finishing some unconscious memorizing.) – morgen Mittag bei mir speisen könnten. Juckhe! Sit down and I’ll tell you all I’ve heard. (They sit.) They’re here, and under that same odious law that fetters us – our tongues, I mean; the metaphor’s faulty, but no matter. They can go out, and see people, only on condition that they hear and speak German, and German only. MARGARET. Isn’t – that – too lovely! ANNIE. And they’re coming to see us! MARGARET. Darling! (Kissing her.) But are you sure! ANNIE. Sure as guns – Gatling guns! MARGARET. ’Sh! don’t, child, it’s schrecklich! Darling – you aren’t mistaken? ANNIE. As sure as g– batteries! (They jump up and dance a moment – then –) MARGARET. (With distress.) But, Annie dear! – we can’t talk German – and neither can they! ANNIE. (Sorrowfully.) I didn’t think of that. MARGARET. How cruel it is! What can we do? ANNIE. (After a reflective pause, resolutely.) Margaret – we’ve got to. MARGARET. Got to what? ANNIE. Speak German. MARGARET. Why, how, child? ANNIE. (Contemplating her pamphlet with earnestness.) I can tell you one thing. Just give me the blessed privilege: just hinsetzen Will Jackson here in front of me, and I’ll ? talk German to him as long as this Meisterschaft holds out to burn. MARGARET. (Joyously.) Oh, what an elegant idea! You certainly have got a mind that’s a mine of resources, if ever anybody had one. ANNIE. I’ll skin this Meisterschaft to the last sentence in it! MARGARET. (With a happy idea.) Why, Annie, it’s the greatest thing in the world. I’ve been all this time struggling and despairing over these few little Meisterschaft primers; but as sure as you live, I’ll have the whole fifteen by heart before this time day after to-morrow. See if I don’t. ANNIE. And so will I; and I’ll trowel-in a layer of Ollendorff mush between every couple of courses of Meisterschaft bricks. Juckhe! MARGARET. Hoch! hoch! hoch! ANNIE. Stoss an! MARGARET. Juckhe! Wir werden gleich gute deutsche Schülerinnen werden! Juck– ANNIE. –he! MARGARET. Annie, when are they coming to see us? To-night? ANNIE. No. MARGARET. No? Why not? When are they coming? What are they waiting for? The idea! I never heard of such a thing! What do you – ANNIE. (Breaking in.) Wait, wait, wait! give a body a chance. They have their reasons. MARGARET. Reasons? – what reasons? ANNIE. Well, now, when you stop and think, they’re royal ? good ones. They’ve got to talk German when they come, haven’t they? Of course. Well, they don’t know any German but Wie befinden Sie sich, and Haben Sie gut geschlafen, and unser Vater, and Ich trinke lieber Bier als Wasser, and a few little parlor things like that; but when it comes to talking, why, they don’t know a hundred and fifty German words, put them all...



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.