Zipes / Russo | The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitré | Buch | 978-0-415-98031-9 | sack.de

Buch, Englisch, 336 Seiten, Format (B × H): 183 mm x 260 mm, Gewicht: 2131 g

Zipes / Russo

The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitré


1. Auflage 2008
ISBN: 978-0-415-98031-9
Verlag: Routledge

Buch, Englisch, 336 Seiten, Format (B × H): 183 mm x 260 mm, Gewicht: 2131 g

ISBN: 978-0-415-98031-9
Verlag: Routledge


This two-volume set collects 300 of the most entertaining and important folk and fairy tales of Giuseppe Pitré, a nineteenth century Sicilian folklorist whose significance ranks alongside the Brothers Grimm. In stark contrast to the more literary ambitions of the Grimms' tales, Pitré’s possess a charming, earthy quality that reflect the customs, beliefs, and superstitions of the common people more clearly than any other European folklore collection of the 19th century. Edited, translated, and with a critical introduction by world-renowned folk and fairy tale experts Jack Zipes and Joseph Russo, this is the first collection of Pitré’s tales available in English. Carmelo Letterer's illustrations throughout the volume are as lively and vivid as the stories themselves, illuminating the remarkable imagination captured in the tales.

Zipes / Russo The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitré jetzt bestellen!

Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


III. Legends and Ghost Stories

201. The Fisherman Vitu Lucchiu – Ràisi Vitu Lùcchiu

202. The Captain and the General – Lu capitanu e lu ginirali

203. The Tuna Viceroy – Lu viciarrè tunnina

204. The King and the Prisoners – Lu re e li carzarati

205. The Beauty of Icara – La bedda di Lìccari

206. Mohammed – Maumettu

207. The Evil King Guglielmo – Lu malu Gugghiermu

208. Guglielmo the Good – Gugghiermu lu bunu

209. Frederick the Emperor – Fidiricu ’Mperaturi

210. The Sicilian Vespers – Lu vèspiru Sicilianu

211. The Slaughter of the French at Trapani – Lu tagghia-tagghia di li Francisi ’n Trapani

212. The Rock of the Bad Council – Lu schioggiu di lu malu cunsigghiu

213. The Gallic Tomb – Tumma-Gallia

214. Beautiful Angiolina – La bella Angiolina

215. The Society of the Holy Pauls – Li biati Pauli

216. The Devils of the Zisa – Li diavuli di la Zisa

217. The Judges’ Slope – La calata di li Judici

218. The Gambler’s Stone – La petra di lu Jucaturi

219. The Courtyard of the Seven Fairies – Lu curtigghiu di li setti fati

220. The Cross of Santa Croce Church – La cruci di la chiesa di S. Cruci

.

221. Sabbedda’s Cave – La grutta di Sabbedda

222. Valley of the Woman – Vaddi di la donna

223. Motta Rock, Summit of the Flag, and Valley of the Woman – La rocca di la Motta, serra di la bannera, e vaddi di la donna

224. The Haunted Cave of Beautiful Peak – La grutta di lu pizzu beddu

225. The Captain’s Olive Tree – Lu pedi d’aliva di lu capitanu

226. Marabedda Peak – Lu pizzu di Marabedda

227. The Mountain of the Country Fair – La muntagna di la fera

228. The Sacks of Gold on the Mountain – Li vèrtuli di la muntagna di la fera

229. Three Brothers Peak – Lu pizzu di li tri frati

230. The Bank of Ddisisa – Lu bancu di Ddisisa

231. The Rock of Antedda – Rocca d’Antedda

232. The Mountain of Saint Cuonu – Lu muntagna di Santu Cuonu

233. The Rock of Pizziddu – La rocca di lu Pizziddu

234. The Little Church of Our Savior – La chisulidda di lu Sarvaturi

235. The Stone of the Seven Mules – La petra di li setti muli

236. The Church of the Holy Annunciation – La crèsia di la S. Nunziata

237. The Tower of Saint Brancatu – La turri di S. Brancatu

238. The Peak – Lu pizzareddu

239. The Basin of the Crows – La stràmula di lu corvu

240. The Mountain of the Raja – La muntagna di lu Raja

241. The Throne of the Turk – La seggia di lu turcu

242. The Castle of Ficarazzi – Lu casteddu di Ficarazzi

243. The Plain of the Threshing Floor – Lu chianu di l’aria

244. The Chasm – Xöni

245. Keep Up your Courage, Don Mennu! – Curaggiu Don Mennu!

IV. Proverbial Tales

246. Live and Learn – Cchiù si campa e cchiù si sapi

247. For a Grand Person, a Small Gift – A gran signuri picculu prisenti

248. Between One Horn and the Other, You Can’t Get at the Truth – D’Un cornu all’àutru ‘un si pò sapiri la viritati

249. Navarra Can’t Hear the Words to This Song – Navarra nun la senti sta canzuna

250. He Who Got Fire Survived, He Who Got Bread Died – Cu’appi focu campau, cu’appi pani muriu

251. God Will Send Help, and This Will Do the Rest! – Diu ti la manna bona!

252. Don’t Tell Secrets to Women, Have Policemen as Friends, or Live in a House with a Trellis – Sigretu a fimmini ‘un cunfidari, cumpari sbirri nun pigghiari, casa cu prèula ‘un adduari

253. The Whole Fight was for a Bedspread – Tutta la sciarra è pi la cutra

254. Don’t Say "Four" Till It’s in the Bag – Nun diri quattru s’un l’hai ‘nta lu saccu

255. "Let the Good Times Roll," Said the Mother-in-Law to the Daughter-in-Law – "Pigghia lu bon tempu e ’nfilatillu dintra," dissi la sòggiera a la nora

256. The Caresses of Tinchiuni – Li carizzii di Tinchiuni

257. With the Scissors – Fòrfici fòru

258. You’re Taking Me from Cave to Cave, from North to South, Like a Yawn That Passes from Mouth to Mouth – Mi vai purtannu di grutta ’n grutta Comu lu badàgghiu di vucca ’n vucca

259. The Man Who Had Scruples about a Drop of Milk – Farisi scrupulu di la stizza di lu latti

260. Save the Goat and the Cabbages – Sarvari crapa e cavuli

261. The Old Woman Said to King Nero: "The Worst Is Yet to Come." – Dissi la vecchia a Niruni: "A lu peju nun cc’è fini."

262. As a Pear Tree You Never Produced Pears, and as a Saint You Don’t Produce Miracles – Piraru mai fascisti pira, E mancu santu fai miraculi

263. Anything Can Happen Except for a Man Getting Pregnant; And Yet, There Was this Pregnant Man of Monreale – Tutti cosi ponnu succediri, fora d’omini preni; eppuru cci fu lu prenu di Murriali

264. Like the Fiancèe with the Shaved Eyebrows – Arristari comu la zita cu lu gìgghiu rasu

265. For a Single Calabrian Onion, Four Calabrians Lost their Lives – Pi ‘na cipudda di Calàvria si persiru quattru calavrisi

266. Losing Both the Donkey and the Carobs – Cci appizau lu sceccu e li carrubbi

267. With God On My Side, I Can Laugh at the Saints – Mi vogghia beni Diu, ca di li santi mi nni jocu e rju

268. In Palermo, You Need a Sack this Big! – Palermu, un saccu tantu!

269. In Jibbusu, They Whip Roosters - Jibbisoti, frustajaddi

270. The Carinisi Are Dogs! – Cani Carinisi!

V. Brief Tales, Fables, and Animal Stories

271. Brancaliuni! – Brancaliunu!

272. The Two Mice – Li dui surci

273. The Man, the Wolf, and the Fox – L’omu, lu lupu e la vurpi

274. Wind, Water, and Honor – Lu ventu, l’aqua e l’onuri

275. Friend Wolf and Friend Fox – Cumpari lupu e cummari vulpi

276. The King of the Animals, the Wolf, and the Fox – Lu re di l’armali, lu lupu e la vurpi

277. The Fox – La vurpi

278. The Little Bird – L’Acidduzzu

279. The Wolf and the Cardinal – Lu lupu e lu cardidduzzu

280. The Grasshopper and the Ant – La cicala e la frummìcula

281. King Crystal – Lu Re Cristallu

282. The Curious Wife – La muglieri curiusa

283. The Stepmother – La parrastra

284. The Hermit – Lu rimitu

285. The Lovely Maiden – La bedda picciotta

286. The Dropped Spindle – Lu fusu cadutu

287. The Faithful Little Horse – Lu cavadduzzu fidili

- The Little Doll – La pupidda

289. The Lion – Lu liuni

290. Art Departs, and Nature will Win - L’Arti si parti e la natura vinci

291. Even Pirollu was Destroyed! – Nni l’annittaru a Pirollu!

292. By Making his Point, St. Martin Lost His Cloak – Pi lu puntu S. Martinu persi la cappa

293. By One Point, Martinu Lost "The Cape" – Pri un puntu Martinu pirdiu la cappa

294. Without a Good Knot, the Stitch Won’t Hold – Pi ‘un fari lu gruppiddu si perdi lu puntiddu

295. What a Disaster for the Three Ladies! – Tri donni, e chi mali cci abbinni!

296. The Treasure of the Zisa – Lu tisoru di la Zisa

297. The Peasant and the King – Lu viddanu e lu re

298. Pinnìculu Pinnàculu Pinnía – Pinnìculu pinnàculu pinnía

299. The Devotee – La divota

300. A Rare King – Un re raru

Endnotes

Bibliography


Professor of German Jack Zipes (University of Minnesota University of Minnesota, USA (Edited by), Professor of Classics Joseph Russo (Haverford College) (Edited by)



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.