Brône / Dressen-Hammouda / Ketola | European Academic Colloquium on Technical Communication Volume 4, 2016 | Buch | 978-3-944449-78-4 | sack.de

Buch, Englisch, Band 4, 137 Seiten, PB, Format (B × H): 170 mm x 240 mm, Gewicht: 260 g

Reihe: Proceedings

Brône / Dressen-Hammouda / Ketola

European Academic Colloquium on Technical Communication Volume 4, 2016

Proceedings

Buch, Englisch, Band 4, 137 Seiten, PB, Format (B × H): 170 mm x 240 mm, Gewicht: 260 g

Reihe: Proceedings

ISBN: 978-3-944449-78-4
Verlag: tcworld


The “Proceedings of the European Academic Colloquium on Technical Communication” are a European scientific journal for technical communication. They are released every year and are published on the internet and as print on demand. They publish project reports, educational articles, empirical results of research, and scientific discussions on all the topics related to technical communication.
The fourth “European Academic Colloquium on Technical Communication” was held in Berlin, Germany, on April 13, 2016. The topic of the event was "Innovation in Technical Communication Studies".
Brône / Dressen-Hammouda / Ketola European Academic Colloquium on Technical Communication Volume 4, 2016 jetzt bestellen!

Zielgruppe


Sprachwissenschaftler, Medienwissenschaftler, Softwareentwickler, Softwareexperten, Sprachtechnologen, Informationsentwickler, Übersetzer, Lokalisierer, Usability Engineers, Technische Redakteure, Technische Illustratoren, Projektmanager, Produktmanager, Wissensmanager, Innovationsmanager

Weitere Infos & Material


Dressen-Hammouda, Dacia
She is Associate Professor of English for Specific Purposes at Blaise Pascal University in Clermont-Ferrand, where she heads the M.A. program in Information Design & Multilingual Technical Documentation. She teaches undergraduate and graduate courses in Technical Communication and Information Design. Her current research areas include indexicality and the cultural situatedness of writing,the discoursal construction of expertise, and the effects of intercultural exchange on the construction of appropriate voice. Her forthcoming book is called Learning the genres of geology: The role of indexicality and agency in the emergence of situated writing expertise

Wittkowsky, Marion
She is a lecturer in the Department of International Technical Communication at the Flensburg University of Applied Sciences in Germany since 2007. She teaches courses in technical writing, technical translation, and applied computer linguistics. Prior to her position at the University she worked as a technical translator, project manager and finally as a business unit manager at a language service provider. A major focus of her translation work was post-editing the machine translation of SAP release notes.

Brône, Geert
He is a research professor at the Department of Language & Communication of the University of Leuven (Antwerpcampus). His research focuses on multimodal text and interaction analysis, cognitive linguistics und psycholinguistics.

Krüger, Ralph
He is Professor of Language and Translation Technology at the Institute of Translation and Multilingual Communication at Technische Hochschule Köln (Cologne University of Applied Sciences), Germany. Ralph holds a PhD in translation studies from the University of Salford, UK. His main research interests include the usability of translation technology, the supporting and controlling influences of translation technology on the LSP translation process and the cognitive situatedness of the LSP translator. Prior to joining academia, Ralph worked as in-house translator for a major German translation agency.

Suojanen, Tytti
She is Senior Lecturer at the University of Tampere, Finland, and she has a Lic.Phil. and an M.A. in Translation Studies with a specialization in Technical Communication. She has been the head of the Technical Communications Program at the University of Tampere (http://www.uta.fi/ltl/en/tc/introduction.html) since 1997, and is currently finishing her Ph.D. on the interaction of users and writers in user instructions of Finnish household appliances from 1945 to 1995. Her research interests include technical communication history, user instructions as genre, usability, and user-centered translation (Suojanen, Koskinen & Tuominen 2015: User-Centered Translation, Routledge).

Viezzi, Maurizio
He is professor of simultaneous and consecutive interpreting from English into Italian at the University of Trieste (Italy) and adjunct professor of Italian translation and interpreting at the University of Turku (Finland). He has published extensively on different aspects of translation and interpreting and lectured in several European and non-European universities. He was President of the European Language Council from 2013 to 2015 and is currently President of CIUTI (Conférence internationale permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes).

Virtaluoto, Jenni
She is a University Lecturer at the University of Oulu, Finland, and she holds a Ph.D. in English Philology. Her dissertation Technical communication as an activity system: a practitioner’s perspective can be accessed at urn.fi/urn:isbn:9789526209371. She is a Board Member of the Finnish Technical Communications Society with over 15 years of practical experience in technical communication.

Ketola, Anne
She is a Ph.D. candidate in the School of Language, Translation and Literary Studies at the University of Tampere, Finland, and a member of the MULTI (Multimodality in Translation and Interpreting) research group, investigating the role of multimodality within translation studies. Her doctoral thesis examines the interaction of visual and verbal information in the translation of illustrated technical texts. She is also a co-author of the forthcoming monograph Revoicing Picturebooks (together with Riitta Oittinen and Melissa Garavini), examining the role of visual information within picturebook translation.

••••• Prof. Dr. Geert Brône is a research professor at the Department of Language & Communication of the University of Leuven (Antwerp campus). His research focuses on multimodal text and interaction analysis, cognitive linguistics und psycholinguistics. ••••• Prof. Dr. Dacia Dressen-Hammouda is Associate Professor of English for Specific Purposes at Blaise Pascal University in Clermont-Ferrand, where she heads the M.A. program in Information Design & Multilingual Technical Documentation. She teaches undergraduate and graduate courses in Technical Communication and Information Design. Her current research areas include indexicality and the cultural situatedness of writing, the discoursal construction of expertise, and the effects of intercultural exchange on the construction of appropriate voice. Her forthcoming book is called Learning the genres of geology: The role of indexicality and agency in the emergence of situated writing expertise. ••••• Anne Ketola is a Ph.D. candidate in the School of Language, Translation and Literary Studies at the University of Tampere, Finland, and a member of the MULTI (Multimodality in Translation and Interpreting) research group, investigating the role of multimodality within translation studies. Her doctoral thesis examines the interaction of visual and verbal information in the translation of illustrated technical texts. She is also a co-author of the forthcoming monograph Revoicing Picturebooks (together with Riitta Oittinen and Melissa Garavini), examining the role of visual information within picturebook translation. ••••• Prof. Dr. Ralph Krüger is Professor of Language and Translation Technology at the Institute of Translation and Multilingual Communication at Technische Hochschule Köln (Cologne University of Applied Sciences), Germany. Ralph holds a PhD in translation studies from the University of Salford, UK. His main research interests include the usability of translation technology, the supporting and controlling influences of translation technology on the LSP translation process and the cognitive situatedness of the LSP translator. Prior to joining academia, Ralph worked as in-house translator for a major German translation agency. ••••• Tytti Suojanen is Senior Lecturer at the University of Tampere, Finland, and she has a Lic.Phil. and an M.A. in Translation Studies with a specialization in Technical Communication. She has been the head of the Technical Communications Program at the University of Tampere (http://www.uta.fi/ltl/en/tc/introduction.html) since 1997, and is currently finishing her Ph.D. on the interaction of users and writers in user instructions of Finnish household appliances from 1945 to 1995. Her research interests include technical communication history, user instructions as genre, usability, and user-centered translation (Suojanen, Koskinen & Tuominen 2015: User-Centered Translation, Routledge). ••••• Jenni Virtaluoto is a University Lecturer at the University of Oulu, Finland, and she holds a Ph.D. in English Philology. Her dissertation Technical communication as an activity system: a practitioner’s perspective can be accessed at urn.fi/urn:isbn:9789526209371. She is a Board Member of the Finnish Technical Communications Society with over 15 years of practical experience in technical communication. ••••• Prof. Maurizio Viezzi is professor of simultaneous and consecutive interpreting from English into Italian at the University of Trieste (Italy) and adjunct professor of Italian translation and interpreting at the University of Turku (Finland). He has published extensively on different aspects of translation and interpreting and lectured in several European and non-European universities. He was President of the European Language Council from 2013 to 2015 and is currently President of CIUTI (Conférence internationale permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes). ••••• Marion Wittkowsky is a lecturer in the Department of International Technical Communication at the Flensburg University of Applied Sciences in Germany since 2007. She teaches courses in technical writing, technical translation, and applied computer linguistics. Prior to her position at the University she worked as a technical translator, project manager and finally as a business unit manager at a language service provider. A major focus of her translation work was post-editing the machine translation of SAP release notes.


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.