Zanetti / De Marchi / Baschera | Zwischen den Sprachen / Entre les langues | Buch | 978-3-8498-1235-5 | sack.de

Buch, Französisch, 242 Seiten, Format (B × H): 144 mm x 211 mm, Gewicht: 354 g

Zanetti / De Marchi / Baschera

Zwischen den Sprachen / Entre les langues

Mehrsprachigkeit, Übersetzung, Öffnung der Sprachen - Plurilinguisme, traduction, ouverture des langues

Buch, Französisch, 242 Seiten, Format (B × H): 144 mm x 211 mm, Gewicht: 354 g

ISBN: 978-3-8498-1235-5
Verlag: Aisthesis Verlag


Die Möglichkeit der Übersetzung öffnet jede Sprache auf andere Sprachen hin. Diese Öffnungen verweisen auf einen Raum zwischen den Sprachen: einen Raum der Erfahrungen, der Mehrsprachigkeit und des unabgeschlossenen Denkens.

La possibilité de la traduction ouvre chaque langue vers d’autres langues. Ces ouvertures renvoient à un espace entre les langues: un espace d’expériences, du plurilinguisme et de la pensée en mouvement.
Zanetti / De Marchi / Baschera Zwischen den Sprachen / Entre les langues jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


Marco Baschera, Pietro De Marchi, Sandro Zanetti
Einleitung / Introduction

Sandro Zanetti
Übersetzungspalimpsest.
Gedichte im Zeitraum ihrer möglichen Übersetzungen

Donata Berra, Felix Philipp Ingold, Frédéric Wandelère
Drei Gedichte und ihre Übersetzungen

Marco Baschera
Entre les langues il y a le ‘dire’ sans rien dire.
À propos de la glossolalie

Esther Kilchmann
Nicht übersetzt.
Von Störfällen im Transfer zwischen den Sprachen

Heike Fiedler
Plurilinguales Schreiben

Agathe Mareuge
Merz multilingual

Constantin Sigov
Traduire les intraduisibles entre Paris, Kiev et Moscou

Valère Novarina
Ouverture d’un chantier

Philippe P. Haensler
Poetik der Anstiftung.
Zum Verhältnis von Schreibhemmung und Übersetzung nach Freud und Merleau-Ponty

Evelyn Dueck
Das Eigene und das Andere.
Antoine Bermans Theorie der literarischen Übersetzbarkeit und Paul Celans Gedicht „Riesiges“

Marco Baschera
„A une passante“ von Baudelaire im Echoraum zwischen den Sprachen

Christoph Ferber
Reim oder Nicht-Reim?
Zum Reim in der Übersetzung von Sonetten

Mathilde Vischer
La traduction inquiète

Viktoria Dimitrova Popova
Sprachen sind Menschen

Gunhild Kübler
My Business is Circumference.
Überlegungen zur deutschen Übersetzung von Emily Dickinsons Lyrik

Pietro De Marchi
Traduzione e tradizione, e il mito dell’intraducibilità


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.