E-Book, Deutsch, 270 Seiten
ISBN: 978-3-668-46932-7
Verlag: GRIN Verlag
Format: PDF
Kopierschutz: Kein
Mein Hauptausgangspunkt für die Einschränkung der zu übersetzenden Begriffe sowie für viele Definitionen und Beispiele bildete das umfangreiche und ausführliche Meisterwerk "Mu?gam al-mu??ala?at al-balagiyyah" des irakischen Linguisten A?mad Ma?lub. Besondere Schwierigkeiten bereitete vor allem die Tatsache, dass es für ein und dasselbe Phänomen im Arabischen nicht selten mehrere Begriffe gibt. Dies ist auf die verschiedenen Rhetoriker zurückzuführen, die über die Jahrhunderte hinweg die Begriffe ihrer Vorgänger kritisierten bzw. modifizierten und nicht selten auch andere Begriffe dafür vorschlugen. Daher habe ich mich hier stets für den geläufigsten Begriff entschieden, während auf die anderen mehr oder weniger synonymen Begriffe mit einem Pfeil verwiesen wird. Dieses Zeichen weist darüber hinaus auf die Existenz des jeweiligen Begriffs im Wörterbuch hin.
Bei der Übersetzung der Begriffe halfen mir hoch zu schätzende Übersetzungen der arabischen Rhetorik-Handwerke wie Mittelalterliche arabische Sprachbetrachtung zwischen Grammatik und Rhetorik. "?Ilm al-ma?ani bei as-Sakkaki" von Udo Gerald Simon sowie Forschungsarbeiten etlicher deutscher Arabisten, u. a. von Kristina Stock, aber auch die eigenen angewandten komparativen Studien und zahlreiche andere Studien arabischer Germanisten. Da diese Werke nicht die gesamte arabische Rhetorik abdecken und umfassendere Werke wie Mehrens Rhetorik der Araber und Ritters Übersetzung von al-Gurganis "Die Geheimnisse der Wortkunst (Asrar al-balaga)" viele Begriffe nur transkribieren, musste ich unzählige Begriffe selbst übersetzen. Dazu griff ich manchmal zu deutschsprachigen Untersuchungen zur lateinischen Rhetorik, z. B. von Heinrich Lausberg oder Christian Lehmann, um zu einem möglichst adäquaten Begriff zu gelangen.
Als zusätzliche Hilfe für den Leser schließe ich das Wörterbuch mit einem deutsch-arabischen Wortregister ab.